Мифы Авторынок Гостевая Редакция Контакт Архив

Обновление каждый четверг  

Книжная лавка

Канонический текст Библии – на белорусском языке

В Минске тиражом в 10 тысяч экземпляров издан первый перевод канонического текста Библии на современный белорусский литературный язык. Автором перевода является известный белорусский литератор Василь Семуха, который посвятил этому труду 14 лет.

Первый перевод Библии на старобелорусский язык принадлежит перу Франтишка Скорины, который нарушил монопольное право церкви на толкование библейских текстов. Во второй половине прошлого века Ян Станкевич перевел Библию на виленско-литовский диалект белорусского языка. Однако оба эти труда не были признаны церковью. Библия же в переводе Семухи и под редакцией протестантского теолога Юрки Рапецкого (Канада) издана с благословения митрополита Николая, главы Белорусской автокефальной православной церкви США и Канады, а также Христианской протестантской миссии в Канаде. Из-за разногласий с Русской православной церковью Семуха отказался от сотрудничества с ней, чтобы сохранить творческую свободу. Финансировали издание сам переводчик, его дочь Леся, сын Сергей, представители национальной диаспоры в Канаде и США, а также белорусские бизнесмены.

Литератор переводил с церковнославянского языка, на котором звучали библейские тексты Кирилла и Мефодия. Вместе с тем Семуха использовал также другие переводы, коммен- тарии и теологические исследования.

В интервью БелаПАН литератор отметил, что «Библия – великий памятник религиозно-культурной цивилизации человечества». «Ее проза и поэзия являются литературным этало- ном, созданным мудрыми и образованными людьми, – сказал он. – Высокую образность и эмоциональность этого творения необходимо излагать профессиональным литературным языком. Перевод сделан на «тарашкевице», унифицированной к католической и православной традиции в написании имен и географических названий. Я хотел, чтобы текст был не только красивым и впечатляющим, но также доступным и понятным, легко читаемым и произносимым. Вот почему я стремился использовать возможности прозаичес- кой ритмики, интонации, синтаксиса и семантики.

Я удовлетворен тем, что эти 14 лет не пропали даром, что я многое познал и, надеюсь, приблизился к Богу. Вместе с тем я отдалился от церкви из-за ее цинизма, ханжества и отказа от покаяния перед людьми за реки крови, пролитые на протяжении столетий. Человек любой веры идет к Богу своим путем, и никто не имеет монопольного права толковать верующему правильность этой дороги. Ведь безо всяких посредников Иисус Христос смог найти дорогу к сердцам простых неграмотных людей, которые шли за ним. Когда мой перевод Библии будут читать атеисты, и она принесет им какую-то пользу, это будет самой большой наградой за многолетний труд».

Книга, стоимость которой для издателей составила примерно 13 тысяч рублей, вскоре будет продаваться в христианских конфессиях, штаб-квартирах общественных объединений страны, а также у распространителей. Часть тиража будет распространяться бесплатно.

Справка БелаПАН. Василь Семуха родился в 1936 году. После окончания романо-германского отделения филфака МГУ Семуха посвятил себя переводам произведений немецкой литературы. Среди его трудов – переводы В.Бределя, Ф.Шиллера, В.Гете, Г.Гессе, Ф.Ницше, Э.Гофмана, Р.М. Рильке. За этот труд Семуха в прошлом году был награжден Крестом кавалера ордена «За заслуги перед Федеративной Республикой Германией».

Марат ГОРЕВОЙ, БелаПАН

Назад